New publication – Dec 13, 2021

Katarzyna Wasilewska’s book entitled “Administrative Reports: A Corpus Study of the Genre in the EU and Polish National Settings” has just been published by Peter Lang and will be soon available for purchase in three formats (EPUB, PDF and Hardback).



New publication – Dec 22, 2020

Dariusz Koźbiał’s book entitled “The Language of EU and Polish Judges Investigating Textual Fit Through Corpus Methods” has just been published by Peter Lang and is now available for purchase in three formats (EPUB, PDF and Hardback).



Dariusz Koźbiał awarded doctoral degree – Nov 19, 2020

We are happy to announce that our team member, Dariusz Koźbiał, defended his Ph.D. dissertation and was awarded a doctoral degree cum laude!

The Ph.D. dissertation will be published by Peter Lang:


Magdalena Pawlik – winner of the EFNIL Master’s Thesis Award

We are happy to announce that Magdalena Pawlik’s MA thesis entitled “The Art of Amendment: A Genre Analysis of Amendments Tabled by Members of the European Parliament in the Ordinary Legislative Procedure” received an international award for the best MA thesis from EFNIL, European Federation of National Institutions for Language. The thesis was written at the Institute of Applied Linguistics (University of Warsaw) under the supervision of dr hab. Lucja Biel.

Information about the award is available at:
Magdalena Pawlik’s MA thesis can be downloaded from:


Abstract of Ph.D. thesis – June 30, 2020

Abstract of Ph.D. thesis by Dariusz Koźbiał, a Polish Eurolekt team member, has been published in the Special Issue of New Voices in Translation Studies (22, 2020).



Ph.D. thesis “Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments” – May 21, 2020

We are very happy to announce that Dariusz Koźbiał, a Polish Eurolekt team member, has just submitted his doctoral thesis to the Linguistics Discipline Council at the University of Warsaw.

The thesis entitled “Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments” is a wonderfully comprehensive and thorough analysis of the judicial variant of the Eurolect and significantly contributes to our understanding of this institutional translator-mediated variety of legal language.

PPT Presentation – summary of the thesis in Polish:



VII International Lucentino Conference on Translation and Interpreting – Institutional Translation and Interpretation from an interdisciplinary perspective: new professional and academic challenges, November 28-29, 2019, University of Alicante (Spain)

Our team member, Dariusz Kozbial, participated in the VII International Lucentino Conference on Translation and Interpreting organised by the Department of Translation and Interpretation at the University of Alicante (Spain) with a paper Distance between EU and domestic judgments: Corpus-based linguistic profiling of the genre.

Conference website:


We are happy to inform that our colleague, Katarzyna Wasilewska, published an article on the frequency and functions of compound and complex prepositions in administrative reports (in Polish). The article is available at


Our team member, Katarzyna Wasilewska, participated in the 2017 International Conference Representing and Redefining Specialised Knowledge organised by the Corpus and LAnguage Variation In English Research Group (CLAVIER).

The conference focussed on specialised knowledge, intended as the ways in which specialised discourse is construed, shaped, represented, transmitted, disseminated, accepted and analysed, as well as the ways in which specialised knowledge and discourse influence our everyday lives. Analytical approaches based on synchronic, diachronic and/or contrastive, interlinguistic and intercultural perspectives (including: translation; transcreation; simplification).

Katarzyna Wasilewska participated in the conference with a paper Communicating specialised knowledge through administrative reports by EU and Polish institutions.



Conference Legal English: Lingua Franca and Translation in EU Competition Law took place on December 1, 2017 and was attended by over 100 judges from 5 countries (Poland, Spain, Croatia, Greece and Italy). The conference was organized by the Institute of Applied Linguistics within the framework of the project Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law (funded by European Commission’s Directorate-General for Competition).

9.00-9.20 Opening

Dr Agnieszka Leńko-Szymańska, Deputy Head of Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw

Dr hab. Łucja Biel, local organisers, University of Warsaw

Dr Elena Alcalde Peñalver, Moderator, University of Alcala

Prof. Silvia Marino, Project Leader, Insubria University

The fundamental value of multilinguism for a jurist and the cooperation with colleagues abroad


9.20-10.30 Session 1: Overview of legal translation in the European Union 

Talk 1: Dr hab. Łucja Biel, Dr Agnieszka Biernacka, University of Warsaw

Legal translation in the EU: multilingualism and the dominance of English

Talk 2: Dr Agnieszka Doczekalska, Koźmiński University

Hybridization of EU language and its impact on legal interpretation

10.30-11.00 Coffee break
11.00-12.30 Session 2: Terminological issues in translation 

Talk 3: Dr Vilelmini Sosoni, Ionian University

An Exercise in the Impossible? Naming and Translating EU Competition Law Concepts

Talk 4: Dr Martina Bajčić, University of Rijeka

Terminological Challenges of Translating EU Competition Law

Talk 5: Dr Adrijana Martinović, University of Rijeka

Legal consequences of inappropriate use of terminology in translation

12.30-1.30 Buffet lunch
1.30-2.30 Session 3: Discursive issues in translation 

Talk 6: Dr Anna Jopek-Bosiacka, University of Warsaw

EU competition law judgments: their macrostructure and style

Talk 7: Dariusz Koźbiał, University of Warsaw

Phraseological profile of judgments: Complex prepositions in EU competition law judgments

2.30-3.00 Coffee break
3.00-4.00 Session 4: Morphosyntactic issues in translation 

Talk 8: Dr Arianna Grasso, University of Insubria

Plain English and the EU: still trying to fight the fog

Closing session


Corpus Linguistics Summer School – University of Birmingham – Monday 17th – Friday 21st July 2017 – photo coverage

Our team member, Dariusz Kozbial, took part in the Corpus Linguistics Summer School. The summer school was held in Birmingham between 17th – 21 July – its goal was to let undergraduate, postgraduate and doctoral students learn more about corpus methods and their applications in research. The sessions covered topics such as:

  • standard corpus tools and specialized software
  • collocations, patterns and networks
  • statistics in corpus linguistics
  • exploratory data analysis and data visualization
  • annotation of corpus data (manual and automatic)
  • social media and Big Data

Here is a photo coverage of the summer school organized by the Centre for Corpus Research (follow the link to learn more:

Day 1:

Introduction to WordSmith Tools I – Mike Scott
Concordancing in Context – Michaela Mahlberg
Introduction to BNCweb / CQPweb – Florent Perek



Day 2:

Introduction to R – Bodo Winter
Multidimensional scaling and token-based semantic maps – Natalia Levshina
Interpreting quantitative data in corpus linguistics – Susan Hunston
Wordsmith Tools II – Mike Scott
Corpus annotation and analysis with the UAM corpus tool – Matteo Fuoli
Customized tagging – Paul Thompson


Day 3:

Presentations by participants
Multiple correspondence analysis and type-based semantic maps – Natalia Levshina
Corpus stylistics with CLiC – Viola Wiegand
Regression modelling – Bodo Winter
Presentations by participants


Day 4:

Regular expressions and grammatical searches – Jack Grieve
From HTML to corpus files: searching for regularities in your source data – Paul Thompson
Behavioural profiles and cluster analysis – Natalia Levshina
Genre analysis – Nick Groom
Poisson and logistic regression – Bodo Winter
Corpus linguistics and psycholinguistics – Gareth Carrol

Day 5:

Variationist sociolinguistics from a corpus-based perspective – Jason Grafmiller
Semantic vector spaces – Natalia Levshina
Towards a corpus linguistics of sign languages – Adam Schembri
Lexical variation in social media – Jack Grieve