EU Translation Bibliography

EU Translation Bibliography

EU Translation Bibliography

The bibliography has over 360 entries.

Last updated: 24 September 2020

Send update suggestions to l.biel [@] uw.edu.pl

Abélès, Marc, and Irène Bellier. 1996. “La Commission européene: du compromis culturel à la culture politique du compromise.” Revue française de science politique 46 (3): 431–456.

Agar, Michael. 1985. “Institutional discourse.” Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse 5 (3): 147-168. doi: 10.1515/text.1.1985.5.3.147.

Akehurst, Michael. 1972. “Preparing the Authentic English Text of the E.E.C. Treaty.” In An Introduction to the Law of the European Economic Communities, edited by Ben Atkinson Wortley, 20-31. Manchester: MUP.

Álvarez Lata, Natalia. 2012. “The Impact of the Terminology of the European Directives on Consumer Rights on the Spanish Law: The Construction of a New Legal Language.” European Review of Private Law 5/6: 1305–1324.

Ammon, Ulrich. 2006. “Language conflicts in the European Union.” International Journal of Applied Linguistics 16 (3): 319-338. doi: 10.1111/j.1473-4192.2006.00121.x.

Anselmi, Simona, and Francesca Seracini. 2015. “The Transposition of EU Directives into British Legislation as Intralingual Translation: A Corpus-Based Analysis of the Rewriting Process.” Textus 28: 39-62.

Arnull, Anthony. 2018. “The Working Language of the CJEU: Time for a Change?” European Law Review 43: 904–919.

Baaij, C. J. W. 2012. “Fifty Years of Multilingual Interpretation in the European Union.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma. Oxford University Press.

Baaij, C. J. W., ed. 2012. The Role of Legal Translation in Legal Harmonization. Alphen aan den Rijn: Wolters Kluwer.

Baaij, C. J. W. 2018. Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking. Oxford Studies in Language and Law. New York: Oxford University Press.

Baisa, Vit, Jan Michelfeit, Marek Medveď, and Miloš Jakubíček. 2016. “European Union Language Resources in Sketch Engine.” The Proceedings of Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16). European Language Resources Association (ELRA). Portorož, Slovenia.

Bajčić, Martina. 2010. “Challenges of Translating EU Terminology.” In Legal Discourse across Languages and Cultures, edited by Maurizio Gotti and Christopher Williams, 75-95. Bern: Peter Lang.

Bajčić, Martina. 2011. “Conceptualization of legal terms in different fields of law: The need for a transparent terminological approach.” Research in Language 9 (1): 81–93.

Bajčić, Martina. 2017. New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Bajčić, Martina. 2018. “Coping with Vague EU Legal Concepts.” In Transnational, European, and National Labour Relations: Flexicurity and New Economy, edited by Gerald G. Sander, Vesna Tomljenović and Nada Bodiroga-Vukobrat, 97-107. Cham: Springer International Publishing.

Bajčić, Martina. 2018. “The Role of EU Legal English in Shaping EU Legal Culture.” International Journal of Language & Law 7: 8-24. doi: 10.14762/jll.2018.008.

Bajčić, Martina, and Katia Dobrić Basaneže, eds. 2016. Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.

Bajčić, Martina, and Katja Dobrić Basaneže. 2020. “Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study.” Perspectives: 1-16. doi: 10.1080/0907676X.2020.1794016.

Bajčić, Martina, and Adrijana Martinović. 2018. “A mutual learning exercise in terminology and multilingual law.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 207-223. Cham: Springer.

Ban, Carolyn, ed. 2013. Management and Culture in an Enlarged European Commission: From Diversity to Unity. Basingstoke: Palgrave MacMillan.

Bauer-Bernet, Hélène. 1983. Droit, informatique et traduction. L’expérience de la Communauté économique européenne : la puce et le dragon à sept langues. Québec: Conseil de la langue française.

Bellier, Irène. 2002. “European identity, institutions and languages in the context of the enlargement.” Journal of Language and Politics 1: 85–114.

Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević. 2016. “From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective.” Target. International Journal of Translation Studies 28 (1): 61-86. doi: https://doi.org/10.1075/target.28.1.03ber.

Berteloot, Pascale. 1988. “Babylone à Luxembourg, Jurilinguistique à la Cour de Justice.” In Vorträge, Reden und Berichte aus dem Europa Institut 136, edited by Georg Ress and Michael R. Will, 1–32. Saarbrücken: Europa-Institut.

Bhreathnach, Úna, Fionnuala Cloke Cloke, and Caoilfhionn Nic Pháidín. 2013. Terminology for the European Union. The Irish Experience: The GA IATE Project. Fiontar: Dublin City University.

Biel, Łucja. 2007. “Translation of Multilingual EU Legislation as a Sub-Genre of Legal Translation.” In Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe, edited by Danuta Kierzkowska, 144–163. Warsaw: Translegis.

Biel, Łucja. 2012. “EU translation as an institutional translation: an advanced course with focus on information mining competence.” In Teaching Translation and Interpreting. Advances and Perspectives, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 23-37. Newcastle: Cambridge Scholars Press.

Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Biel, Łucja. 2014. “Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 177-192. Farnham: Ashgate.

Biel, Łucja. 2014. “The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.” The Translator 20 (3): 332-355. doi: 10.1080/13556509.2014.909675.

Biel, Łucja. 2015. “Phraseological Profiles of Legislative Genres: Complex Prepositions As a Special Case of Legal Phrasemes in EU Law and National Law.” Fachsprache 37 (3-4): 139-160. doi: 10.24989/fs.v37i3-4.1286.

Biel, Łucja. 2016. “Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project.” In Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, edited by Ewa Gruszczyńska and Agnieszka Leńko-Szymańska, 198-208. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.

Biel, Łucja. 2016. “Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa.” Między Oryginałem a Przekładem 31: 107-119.

Biel, Łucja. 2016. “Wyrażenia przyimkowe w krajowych i unijnych aktach prawnych – analiza korpusowa funkcji przyimków w polskim języku prawnym.” In Język polskiego prawa: nowe wyzwania, edited by Dorota Kondratczyk-Przybylska, Adam Niewiadomski and Walewska Ewa, 9-35. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.

Biel, Łucja. 2017. “Quality in institutional EU translation. Parameters, policies and practices.” In Quality aspects in institutional translation edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 31-57. Berlin: Language Science Press.

Biel, Łucja. 2018. “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25-36. London: Bloomsbury.

Biel, Łucja. 2018. “Lexical bundles in EU law. The impact of translation process on the patterning of legal language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 11-26. London, New York: Routledge.

Biel, Łucja. 2018. “Observing Eurolects: The case of Polish.” In Observing Eurolects, edited by Laura Mori, 295-327. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Biel, Łucja. 2019. “Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation.” In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 25-39. Berlin: Frank & Timme.

Biel, Łucja. 2020. “Eurolects and EU Legal Translation.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa. Oxford University Press.

Biel, Łucja. forthcoming. “EU institutional websites: Targeting citizens, building asymmetries.” In Translating Asymmetry / Rewriting Power, edited by Esther Monzó and Ovidio Carbonell Cortés. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka. 2018. “Collocations of Terms in EU Competition Law: A Corpus Analysis of EU English Collocations.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 249-274. Cham: Springer International Publishing.

Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka, and Anna Jopek-Bosiacka. 2018. “The Glossary of EU English Competition Collocations and Terms.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 275-324. Cham: Springer International Publishing.

Biel, Łucja, and Agnieszka Doczekalska. forthcoming. “How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts.” Terminology.

Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska. 2018. “Zbitki wielowyrazowe w polskim eurolekcie – analiza gatunkowa formuliczności dyskursu administracyjnego. Badanie pilotażowe.” In Wybrane zagadnienia lingwistyki tekstu, analizy dyskursu i komunikacji międzykulturowej – In memoriam Profesor Anny Duszak (1950-2015), edited by Urszula Okulska-Łukawska, Urszula Topczewska and Anna Jopek-Bosiacka, 259-300. Warszawa: ILS UW.

Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska. 2019. “The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language.” Translation Spaces 8 (1): 67-92. doi: https://doi.org/10.1075/ts.00013.bie.

Biel, Łucja, and Agnieszka Doczekalska. 2020. “How do supranational terms transfer into national legal systems? A corpus-informed study of EU English terminology in consumer protection directives and UK, Irish and Maltese transposing acts.” Terminology 26 (2).

Biel, Łucja, and Dariusz Koźbiał. 2020. “How do translators handle (near-)synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology.” Estudios de Traducción.

Biel, Łucja, and Izabela Pytel. 2020. “Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-Diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, edited by F. Prieto Ramos. Routledge.

Biel, Łucja, and Vilelmini Sosoni. 2019. “EU legal culture and translation in the era of globalisation: the hybridisation of EU terminology on the example of competition law.” In Legal Linguistics beyond the borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts. Relaunching the International Language and Law Association, edited by Friedemann Vogel, 208-229. Berlin: Duncker and Humblot.

Blini, Lorenzo. 2018. “Observing Eurolects: The case of Spanish.” In Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, 329-367. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Blini, Lorenzo. 2019. “Usos inclusivos de género en el castellano legislativo de la Unión Europea y de España.” In Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, edited by Stefania Cavagnoli and Laura Mori, 183-212. Berlin: Frank & Timme.

Bobek, Michal. 2007. “The Binding Force of Babel: The Enforcement of EC Law Unpublished in the Languages of the New Member States.” Cambridge Yearbook of European Legal Studies 9: 43-80. doi: 10.5235/152888712802746821.

Bobek, Michal. 2009. “Corrigenda in the Official Journal of the European Union: Community Law as Quicksand.” European Law Review 34: 950-962.

Bobek, Michal. 2015. “The Court of Justice of the European Union.” In The Oxford Handbook of European Union Law, edited by Anthony Arnull and Damian Chalmers, 153–177. Oxford: Oxford University Press.

Born, Joachim, and Wilfried Schütte. 1995. Eurotexte: Textarbeit in einer Institution der EG. Tübingen: Narr.

Brannan, James. 2017. “Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: scope andsupervision under European law.” The Journal of Specialised Translation: 43-57.

Bratanić, Maja, and Maja Lončar. 2015. “The Myth of EU Terminology Harmonization on National and EU Level.” In Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives, edited by Susan Šarčević, 207-218. Farnham: Ashgate.

Bromwich, William, and Pietro Manzella. 2018. “Shock absorbers, tax wedges and white resignations: language challenges in comparative industrial relations.” The Translator 24 (1): 70-88. doi: 10.1080/13556509.2017.1354682.

Brownlie, Siobhan. 2017. “Institutional memory and translating at the DGT.” The Translator 23 (1): 1-16. doi: 10.1080/13556509.2016.1201636.

Burr, Isolde, and Tito Gallas. 2004. “Zur Textproduktion im Gemeinschaftsrecht.” In Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht, edited by Friedrich Müller and Isolde Burr, 195–242. Berlin: Duncker & Humblot.

Burr, Isolde, and Bernhard Kempen. 2007. “Europäische Rechtslinguistik! Wirtschaft und Gesellschaft im Staat der Gegenwart. Gedächtnisschrift für Peter J. Tettinger.” In Wirtschaft und Gesellschaft im Staat der Gegenwart. Gedächtnisschrift für Peter J. Tettinger, edited by Jörg Ennuschat, Jörg Geerlings, Thomas Mann and Johann-Christian Pielow, 673–693. Köln: Carl Heymanns.

Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien, and Linda Mitchell. 2016. “Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators.” Translation Spaces 5 (2): 222-243. doi: 10.1075/ts.5.2.04cad.

Caliendo, Giuditta. 2004. “EU Language in Cross-Boundary Communication.” Textus 17: 159–178.

Caliendo, Giuditta. 2007. “Modality and Communicative Interaction in EU Law.” In Intercultural Aspects of Specialized Communication, edited by Christopher N. Candlin and Maurizio Gotti, 241–259. Bern: Peter Lang.

Caliendo, Giuditta, Gabriella Di Martino, and Marco Venuti. 2005. “Language and Discourse Features of EU Secondary Legislation.” In Identity, Community, Discourse: English in Intercultural Settings, edited by Giuseppina Cortese and Anna Duszak, 381-404. Bern: Peter Lang.

Cao, Deborah. 2007. “Inter-lingual uncertainty in bilingual and multilingual law.” Journal of Pragmatics 39: 69–83.

Caruana, Sandro. 2009. “Terminology of Italian origin used in EU Maltese: A case of linguistic “Europeanisation”?” In Selected papers from the 1st International Conference on Maltese Linguistics, Bremen, 18–20 October, 2007, edited by Bernard Comrie, Ray Fabri, Elizabeth Hume, Manwel Mifsud, Thomas Stolz and Martine Vanhove, 355-375. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Catenaccio, Paola. 2008. “Implementing Council Directive 1993/13/EEU on Unfair Terms in Consumer Contracts in Great Britain: A Case for Intra-linguistic Translation?” In Language, Culture and the Law. The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures, edited by Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin and Paola Evangelisti Allori, 259–280. Bern: Peter Lang.

Cauffman, Caroline. 2012. “The Impact of EU Law on Belgian Consumer Law Terminology.” European Review of Private Law 5/6: 1325–1352.

Cavagnoli, Stefania, and Laura Mori, eds. 2019. Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish. Berlin: Frank & Timme.

Cavagnoli, Stefania. 2019. “Linguaggio giuridico europeo e italiano nella prospettiva linguistica di genere.” In Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, edited by Stefania Cavagnoli and Laura Mori, 143-182. Berlin: Frank & Timme.

Čavoški, Aleksandra. 2017. “Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment.” The Journal of Specialised Translation 27: 58-74.

Čavoški, Aleksandra. 2018. “Legal Language and EU Integration. The Case of the Western Balkans.” International Journal of Language & Law 7: 70-96. doi: 10.14762/jll.2018.070.

Cennamo, Ilaria, Agata de Laforcade, Marie-Christine Jullion, and Diana Saiz Navarro. 2020. “Clear Legal Writing: A Pluridisciplinary Approach / La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons. A special issue.” Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 7 (1).

Cheruvu, Sivaram. 2019. “How do institutional constraints affect judicial decision-making? The European Court of Justice’s French language mandate.” European Union Politics 20 (4): 562-583. doi: 10.1177/1465116519859428.

Chiocchetti, Elena, Tanja Wissik, Vesna Lušicky, and Michael Wetzel. 2017. “Quality assurance in multilingual legal databases.” The Journal of Specialised Translation 27: 164-188.

Ciostek, Anna. 2019. Polska terminologia unijna i brukselizmy. Warsaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Ciostek, Anna. 2019. “Terminologia Unii Europejskiej i brukselizmy: ewolucja.” Socjolingwistyka 33 (1): 27-42. doi: 10.17651/SOCJOLING.33.2.

Constantinou, Maria. 2020. “EU lay communication in translation: mediation, affectivity and EU citizenship.” Perspectives 28 (2): 202-223. doi: 10.1080/0907676X.2019.1663890.

Correia, Renato. 2003. “Translation of EU Legal Texts.” In Crossing Barriers and Bridging Cultures. The Challenges of Multilingual Translation for the European Union, edited by Arturo Tosi, 38-44. Clevedon: Multilingual Matters.

Cosmai, Domenico. 2014. The Language of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions: Practices, Problems and Perspectives. Translated by David Best. Brussels: Éditions de l’université de Bruxelles.

Court of Auditors. 2006. Special report No 9/2006 concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council together with the institutions’ replies. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A52006SA0009.

Council, General Secretariat of the Council of the European Union. 2015. Manual of Precedents for Acts established within the Council of the European Union. SN 1250/6/10 REV 6.

Craith, Máiréad Nic. 2006. Europe and the politics of language. Citizens, migrants and outsiders. Basingstoke: Palgrave McMillian.

Curtin, Deirdre, and Tatevik Manucharyan. 2015. “Legal acts and hierarchy of norms in EU law.” In The Oxford Handbook of European Union Law, edited by Anthony Arnull and Damian Chalmers, 103-125. Oxford: Oxford University Press.

Dabbah, Maher M. 2010. International and Comparative Competition Law, Antitrust and Competition Law. Cambridge: Cambridge University Press.

Damaskinidis, George. 2017. “Ideological shifts between bilingual EU texts: A critical discourse analysis (CDA) approach to translation.” Babel 63 (5): 702-728. doi: https://doi.org/10.1075/babel.00005.dam.

De Sutter, Gert, and Fee De Bock. 2018. “Observing Eurolects: The case of Netherlandic Dutch.” In Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, 47-62. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

de Witte, Bruno. 2017. “EU law : is it international law?” In European Union Law, edited by Catherine Barnard and Steve Peers, 177-197. Oxford: Oxford University Press.

Dedman, Martin J. 2010. The Origins and Development of the European Union 1945–2008. A History of European Integration. 2 ed. London: Routledge.

Degano, Chiara, and Annalisa Sandrelli. 2020. “A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press.” Lingue e Linguaggi 34: 119-136. doi: 10.1285/i22390359v34p119.

Derlén, Mattias. 2009. Multilingual Interpretation of European Community Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.

Derlén, Mattias. 2015. “A Single Text or a Single Meaning: Multilingual Interpretation of EU Legislation and CJEU Case Law in National Courts.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 53–72. Farnham: Ashgate.

DGT, Directorate-General for Translation, European Commission. 2015. DGT Translation Quality Guidelines. https://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf.

DGT, Directorate-General for Translation, European Commission. 2016. Management Plan 2016 DGT. Ref. Ares(2016)2103398 – 03/05/2016, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/management-plan-2016-dg-dgt-may2016_en.pdf.

DGT, Directorate-General for Translation, European Commission. 2016. Strategic plan 2016-2020. DG Translation. Ref. Ares(2016)1329034 – 16/03/2016. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/strategic-plan-2016-2020-dg-t_march2016_en.pdf: European Commission.

DGT, Directorate-General for Translation, European Commission. 2017. Translation quality info sheets for contractors. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/freelance_info_en.pdf.

DGT, European Commission. 2009. Web translation as a genre. Studies on translation and multilingualism: 3/2009.

Dilāns, Gatis. 2018. “Observing Eurolects: The case of Latvian.” In Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, 243-265. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

DJP, Departament Języka Polskiego DGT. 2015. Jak tłumaczyć strony internetowe Komisji Europejskiej. Przewodnik praktyczny. Luxembourg: European Commission.

Dobrić Basaneže, Katja. 2018. “Binomials in EU Competition Law.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 225-248. Cham: Springer International Publishing.

Doczekalska, Agnieszka. 2007. “Production and Application of Multilingual Law: The Principle of Equality of Authentic Texts and the Value of Subsequent Translation.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 58-66. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Doczekalska, Agnieszka. 2008. All Originals: Fiction and Reality of Multilingual Legal Drafting in the European Union and Canada. Ph.D. dissertation, European University Institute.

Doczekalska, Agnieszka. 2009. “Drafting and Interpretation of EU Law – Paradoxes of Legal Multilingualism.” In Formal Linguistics and Law, edited by Günther Grewendorf and Monika Rathert, 339-370. Berlin: de Gruyter.

Doczekalska, Agnieszka. 2018. “Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting and Its Consequences for Judicial Interpretation.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 163-178. Cham: Springer International Publishing.

Dollerup, Cay. 2001. “Complexities of EU language work.” Perspectives: Studies in Translatology 9 (4): 271-292.

Drugan, Joanna, Ingemar Strandvik, and Erkka Vuorinen. 2018. “Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union Institutions.” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari and Stephen Doherty, 39-68. Cham: Springer.

Dutil, Patrice, and Peter Malachy Ryan. 2013. “The Bonds of Institutional Language: A discursive institutionalist approach to the Clerk of the Privy Council’s annual report.” Canadian Public Administration 56 (1): 26-46.

El-Farahaty, Hanem. 2011. Problems of Translating Legal Discourse with Special Reference to the United Nations Documents. Ph.D. thesis, University of Leeds.

Engberg, Jan. 2015. “Autonomous EU Concepts – Fact or Fiction?” In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 169-182. Farnham: Ashgate.

Engberg, Jan. 2017. “Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a Descriptive Instrument.” In Institutional Translation for International Governance : Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 37-48. London: Bloomsbury.

European Commission. 2012. Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Quality Efforts and the Consequences of Poor Quality in the European Commission’s Directorate-General for Translation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

European Commission. 2019. Tender specifications TRAD19 (open procedure). Translation of European Union documents. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/funding_tenders/tenders/documents/trad19_specs_en.pdf.

European Union. 2011. Interinstitutional Style Guide. Brussels, Luxembourg: Publications Office of the European Union.

European Union. 2015. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Felici, Annarita. 2010. “Translating EU law: legal issues and multiple dynamics.” Perspectives 18 (2): 95-108. doi: 10.1080/09076761003668289.

Felici, Annarita. 2015. “Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages.” In Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages, edited by Susan Šarčević, 123-141. Farnham: Ashgate.

Felici, Annarita, and Paul Pal. 2012. “Predicting Translation Equivalents and Norm Formulation: A Study on Some EU Legislative Features.” Journal of Quantitative Linguistics 19 (3): 181-204. doi: 10.1080/09296174.2012.685303.

Fischer, Márta. 2010. “Language (policy), translation and terminology in the European Union.” In Terminology in Everyday Life, edited by Marcel Thelen and Frieda Steurs, 21-33. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Fjelstul, Joshua C. 2019. “The evolution of European Union law: A new data set on the Acquis Communautaire.” European Union Politics 20 (4): 670-691. doi: 10.1177/1465116519842947.

Fløttum, Kjersti. 2013. Speaking of Europe: Approaches to complexity in European political discourse. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Foley, Richard. 2001. “Going out of style? Shall in EU legal English.” UCREL Technical Papers 13: 185-195.

Foley, Richard. 2002. “Legislative Language in the EU: The Crucible.” International Journal for the Semiotics of Law – Revue Internationale de Sémiotique Juridique 15: 361-374. doi: 10.1023/A: 1021203529151.

Friis, Lykke, and Anna Jarosz. 2000. “When the going gets tough: The EU’s enlargement negotiations with Poland.” Journal of European Integration 23 (1): 29-61. doi: 10.1080/07036330008429095.

Gardner, Jeremy. 2016. Misused English words and expressions in EU publications. Luxembourg: European Court of Auditors.

Gardner, Jeremy. 2017. “Errors in EU-English.” Altre modernità/ Otras modernidades/ Autres modernités/ Other Modernities: 149-164. doi: 10.13130/2035-7680/8308.

Garrido, Ramón. 1996. “La traducción en la Comunidad Europea y el lenguaje jurídico comunitario.” Hieronymus 3: 35-41.

Gazzola, Michele. 2006. “Managing multilingualism in the European Union: language policy evaluation for the European Parliament.” Language Policy 5 (4): 393–417. doi: 10.1007/s10993-006-9032-5.

Gazzola, Michele. 2016. “Multilingual communication for whom? Language policy and fairness in the European Union.” European Union Politics 17: 546–569.

Glanert, Simone. 2008. “Speaking Language to Law: The Case of Europe.” Legal Studies 28 (2): 161-171. doi: 10.1111/j.1748-121X.2008.00084.x.

Goffin, Roger. 1990. “L’Europe en neuf langues : champ d’affrontements et ferment d’intégration linguistiques.” Meta 35 (1): 13-19. doi: https://doi.org/10.7202/002936ar.

Goffin, Roger. 1994. “L’eurolecte : oui, jargon communautaire : non.” Meta 39 (4): 636-642. doi: https://doi.org/10.7202/002930ar.

Graziadei, Michele. 2015. “Law, Language and Multilingualism in Europe: The Call for a New Legal Culture.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 17-31. Farnham: Ashgate.

Hanzl, Jan, and John Beaven. 2017. “Quality assurance at the Council of the EU’s Translation Service.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 139-153. Berlin: Language Science Press.

Hartley, Trevor C. 1996. “Five Forms of Uncertainty in European Community Law.” The Cambridge Law Journal 55 (2): 265-288. doi: 10.1017/S0008197300098172.

Heutger, Viola. 2005. “Towards a Common European Legal Understanding.” London Law Review 1: 205-213.

HM Government. 2018. Transposition Guidance: How to implement European Directives effectively. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/682752/eu-transposition-guidance.pdf.

Horspool, Margot. 2006. “Over the rainbow: Languages and law in the future of the European Union.” Futures 38 (2): 158–168.

Iorriati Ferrari, Elena. 2010. “Linguistic precedent and nomadic meanings in EC private law.” Revista General de Derecho Público Comparado 6: 1–14.

Jablonkai, Réka. 2009. ““In the light of”: a corpus-based analysis of lexical bundles in two EU-related registers.” WoPaLP 3: 1-26.

Jablonkai, Réka. 2010. “English in the context of European integration: A corpus-driven analysis of lexical bundles in English EU documents.” English for Specific Purposes 29: 253-267.

Jablonkai, Réka R. 2020. “Leveraging Professional Wordlists for Productive Vocabulary Knowledge.” ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 8 (1): 2-24. doi: 10.18485/esptoday.2020.8.1.1.

Jacometti, Valentina. 2012. “Literature Review on European Multilingualism.” European Review of Private Law 5/6: 1383-1388.

Jacometti, Valentina. 2020. “The Challenges of Legal Translation in Multilingual Contexts.” Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 7 (1): 83-101. doi: 10.7358/lcm-2020-001-jaco.

Jenkins, Jennifer, Marko Modiano, and Barbara Seidlhofer. 2001. “Euro-English.” English Today 17 (4): 13-19. doi: 10.1017/S0266078401004023.

Jopek-Bosiacka, Anna. 2013. “Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation.” Linguistica Antverpiensia. New Series – Themese in Translation Studies (12): 110-146.

Judge, David, and David Earnshaw. 2008. The European Parliament. 2nd ed. Basingstoke: Palgrave.

Kaczorowska, Alina. 2011. European Union Law. 2nd ed. London: Routledge.

Kang, Ji-Hae. 2011. “Institutional translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 141–145. New York: Routledge.

Kang, Ji-Hae. 2014. “Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation.” Perspectives 22 (4): 469-478. doi: 10.1080/0907676X.2014.948892.

Kapko, Mirosława. 2005. “Konsekwencje błędów w tłumaczeniu aktów prawa wspólnotowego na język polski [Consequences of errors in translations of Community legislation into Polish].” Prawo i Podatki Unii Europejskiej 11: 2-8.

Károly, Adrienn. 2012. “Translation competence and translation performance: Lexical, syntactic and textual patterns in student translations of a specialized EU genre.” English for Specific Purposes 31 (1): 36-46. doi: 10.1016/j.esp.2011.05.005.

Kermas, Susan. 2010. “English Legal Discourse and the French Continuum.” In Researching Language and the Law – Textual Features and Translation Issues, edited by Davide Simone Giannoni and Celina Frade, 49-70. Bern: Peter Lang.

KIE, Komitet Integracji Europejskiej. 1997. Wskazówki dla tłumaczy aktów prawnych Wspólnot Europejskich z języka angielskiego na język polski. Warszawa: KIE.

Killman, Jeffrey. 2017. “Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain.” Babel 63 (6): 861-889. doi: https://doi.org/10.1075/babel.00018.kil.

Kjær, Anne Lise. 2004. “A common legal language in Europe?” In Epistemology and methodology of comparative law, edited by Mark Van Hoecke, 377–398. Oxford and Portland: Hart Publishing.

Kjær, Anne Lise. 2007. “Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 69-95. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Kjær, Anne Lise. 2010. “Nonsense: The CILFIT Criteria Revisited: From the Perspective of Legal Linguistics.” In Europe. The New Legal Realism. Essays in Honour of Hjalte Rasmussen, edited by Henning Koch, Joseph H. H. Weiler, Karsten Hagel-Sørensen and Ulrich Haltern, 217–396. Copenhagen: Djøf.

Kjær, Anne Lise. 2015. “Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU : The Paradoxical Relationship between Language, Translation and the Autonomy of EU Law.” In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives., edited by Susan Šarčević, 91-107. London: Routledge.

Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49-65. doi: 10.1080/13556509.2000.10799055.

Koskinen, Kaisa. 2001. “How to research EU translation?” Perspectives 9 (4): 293-300. doi: 10.1080/0907676X.2001.9961425.

Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Koskinen, Kaisa. 2013. “Social media and the institutional illusions of EU communication.” International Journal of Applied Linguistics 23 (1): 80-92. doi: 10.1111/ijal.12018.

Koskinen, Kaisa. 2014. “Institutional translation: the art of government by translation.” Perspectives 22 (4): 479-492. doi: 10.1080/0907676X.2014.948887.

Koutsivitis, Vassilis. 1988. “La traduction juridique. Etude d’un cas : la traduction des textes legislatifs des communautes europeennes, et en particulier a partir du francais vers le grec.” Unpublished PhD dissertation, École supérieure d’interprètes et de traducteurs.

Koutsivitis, Vassilis. 1990. “La traduction juridique : standardisation versus créativité.” Meta 35 (1): 226-229. doi: https://doi.org/10.7202/003346ar.

Kowalewska, Bernadetta. 2018. “Localisation as a Means of Shaping the European Union’s Image: an Analysis of the Polish and English Language Versions of the EUROPA portal.” MA dissertation, University of Warsaw.

Koźbiał, Dariusz. 2017. “Two-tiered approach to quality assurance in legal translation at the Court of Justice of the European Union.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 153–172. Berlin: Language Science Press.

Koźbiał, Dariusz. 2018. “Phraseological Profile of Judgments: Complex Prepositions in EU Competition Law Judgments.” In Language and Law: The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 325-357. Cham: Springer International Publishing.

Koźbiał, Dariusz. 2018. “Przyimki w wyrokach unijnych i krajowych – analiza korpusowa dystrybucji i funkcji przyimków prostych, złożonych i wtórnych.” Comparative Legilinguistics 35: 89-119. doi: https://doi.org/10.14746/cl.2018.35.4

Koźbiał, Dariusz. 2019. “Epistemic Modality: A Corpus-Based Analysis of Epistemic Markers in EU and Polish Judgments.” Comparative Legilinguistics 41: 39-70. doi: 10.14746/cl.2020.41.3.

Koźbiał, Dariusz. 2020. Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments. Ph.D. thesis, University of Warsaw.

Koźbiał, Dariusz. 2020, forthcoming. “Wykładniki modalności w wyrokach Trybunału Sprawiedliwości UE i Sądu Najwyższego RP – analiza korpusowa.” Studia Iuridica

Koźbiał, Dariusz. 2020. The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods. Berlin: Peter Lang.

König, Thomas, and Brooke Luetgert. 2009. “Troubles with Transposition? Explaining Trends in Member-State Notification and the Delayed Transposition of EU Directives.” British Journal of Political Science 39 (1): 163-194. doi: 10.1017/S0007123408000380.

König, Thomas, Brooke Luetgert, and Tanja Dannwolf. 2006. “Quantifying European Legislative Research:Using CELEX and PreLex in EU Legislative Studies.” European Union Politics 7 (4):v553-574. doi: 10.1177/1465116506069444.

Krzyżanowski, Michał, and Ruth Wodak. 2010. “Hegemonic multilingualism in/of the EU institutions: An inside-outside perspective on the European language policies and practices.” In Mehrsprachigkeit aus der Perspektive zweier EU-Projekte: DYLAN Meets LINEE, edited by Cornelia Hülmbauer, Eva Vetter and Heike Böhringer, 115–135. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Krzyżanowski, Michał, and Ruth Wodak. 2011. “Political strategies and language policies: the European Union Lisbon strategy and its implications for the EU’s language and multilingualism policy.” Language Policy 10 (2): 115-136. doi: 10.1007/s10993-011-9196-5.

Lafeber, Anne. 2012. “Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations.” Meta: Journal des traducteurs 57 (1): 108. doi: 10.7202/1012744ar.

Lafeber, Anne. 2017. “The Skills Required to Achieve Quality in Institutional Translation: The Views of EU and UN Translators and Revisers.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 63-80. London: Bloomsbury.

Lelieveldt, Herman, and Sebastiaan Princen. 2015. The Politics of the European Union. 2nd ed. ed, Cambridge Textbooks in Comparative Politics. Cambridge: Cambridge University Press.

Li, Shuangling. 2017. “A corpus-based study of vague language in legislative texts: Strategic use of vague terms.” English for Specific Purposes 45: 98-109. doi: 10.1016/j.esp.2016.10.001.

Liebwald, Doris. 2009. “Interfacing between Different Legal Systems Using the Examples of N-Lex and EUR-Lex.” In Formal Linguistics and Law, edited by Günthernd Grewendorf and Monika Rathert. Berlin: Mouton de Gruyter.

Lindholm, Maria. 2008. “A community text pattern in the European commission press release? A generic and genetic view.” Pragmatics 18 (1): 33-58. doi: https://doi.org/10.1075/prag.18.1.03lin.

Loupaki, Elpida. 2018. “EU Legal Language and Translation – Dehumanizing the Refugee Crisis.” International Journal of Language & Law 7: 97-116.

López Rodríguez, Ana M. 2004. “Towards a European Civil Code without a Common European Legal Culture? The Link between Law, Language and Culture.” Brooklyn Journal of International Law 29 (3): 1195–1220.

Loupaki, Elpida. 2018. “Multilinguisme, multiculturalisme et pratique traduisante au sein de l’Union Européenne.” The Journal of Specialised Translation 28: 52-68.

Manzella, Pietro. 2018. “Multilingual translation of industrial relations practices in official EU documents: the case of Italy’s Cassa Integrazione Guadagni.” Perspectives 26 (3): 344-356. doi: 10.1080/0907676X.2017.1347190.

Mariani, Jessica. 2018. Migration in Translation: The Role of Terminology and Trans-Editing in Shaping the Crisis in EU Institutions. Ph.D. thesis, University of Verona.

Marino, Silvia, Łucja Biel, Martina Bajčić, and Vilelmini Sosoni, eds. 2018. Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law. Cham: Springer.

Markowski, Andrzej. 2007. “Polszczyzna w dokumentach unijnych. Dylematy tłumaczy Unii Europejskiej.” In Język polski jako narzędzie komunikacji we współczesnym świecie, edited by Jan Mazur and Małgorzata Rzeszutko-Iwan, 21-32. Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej.

Martín Ruano, M. Rosario. 2020. “Translation vis-à-vis democratic deficit in the digital era: Policies, practices and possibilities of institutional translation in increasingly diverse societies.” The International Journal for Translation & Interpreting Research 12 (2): 48-62.

Mason, Ian. 2004[2003]. “Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 470–481. New York/London: Routledge.

Mattila, Heikki E. S. 2008. “European Integration and Legal Communication.” In Paradoxes of European Legal Integration, edited by Hanne Petersen, Anne Lise Kjaer, Helle Krunke and Mikael Rask Madsen, 253–276. Aldershot: Ashgate.

Mazzi, Davide. 2007. “The Construction of Argumentation in Judicial Texts: Combining a Genre and a Corpus Perspective.” Argumentation 21 (1): 21-38. doi: 10.1007/s10503-007-9020-8.

McAuliffe, Karen. 2006. Law in translation: The production of a multilingual jurisprudence by the Court of Justice of the European Communities. Ph.D. thesis, The Queen’s University of Belfast.

McAuliffe, Karen. 2008. “Enlargement at the European Court of Justice: Law, Language and Translation.” European Law Journal 14 (6): 806-818. doi: 10.1111/j.1468-0386.2008.00442.x.

McAuliffe, Karen. 2009. “Translation at the Court of Justice of the European Union.” In Translation issues in language and law, edited by Frances Olsen, Alexander Lorz and Dieter Stein, 99–115. London: Palgrave Macmillan.

McAuliffe, Karen 2010. “Language and the Institutional Dynamics of the Court of Justice of The European Communities: Lawyer-Linguists and the Production of a Multilingual Jurisprudence.” In How Globalizing Professions Deal with National Languages: Studies in Cultural Conflict and Cooperation, edited by Michel R. Gueldry, 239–263. Lewiston, Queenstown, Lampeter: Edwin Mellen Press.

McAuliffe, Karen. 2011. “Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union.” International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique 24 (1): 97-115. doi: 10.1007/s11196-010-9188-3.

McAuliffe, Karen. 2012. “Language and Law in the European Union: The Multilingual Jurisprudence of the ECJ.” In The Oxford Handbook of Language and Law, edited by Peter M. Tiersma and Lawrence M. Solan, 200–216. Oxford: Oxford University Press.

McAuliffe, Karen. 2013. “The limitations of a multilingual legal system.” International Journal for the Semiotics of Law 26: 861–882.

McAuliffe, Karen. 2013. “Precedent at the Court of Justice of the European Union: The linguistic aspect.” Law and Language: Current Legal Issues 15: 483–493.

McAuliffe, Karen. 2014. “Translating ambiguity.” Journal of Comparative Law 9 (2): 65–88.

McAuliffe, Karen. 2016. “Hidden Translators: the Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union.” Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 5-29.

McAuliffe, Karen, and Aleksandar Trklja. 2018. “Superdiversity and the Relationship between Law, Language and Translation in a Supranational Legal Order.” In The Routledge Handbook of Language and Superdiversity, edited by Angela Creese and Adrian Blackledge. Abingdon-on-Thames: Routledge.

McAuliffe, Karen, and Aleksandar Trklja. 2019. “Formulaic metadiscursive signalling devices in judgments of the Court of Justice of the European Union: A new corpus-based model for studying discourse relations of texts.” International Journal of Speech, Language and the Law 26 (1): 21-55. doi: 10.1558/ijsll.36920.

Mikhailov, Mikhail, and Aino Piehl. 2018. “Observing Eurolects: The case of Finnish.” In Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, 93-119. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Miler, Joanna. 1995. “Transposing EC Terminology into Polish Language. Breaking new grounds.” Lingua Legis 2: 5-8.

Mišćenić, Emilia. 2016. “Legal Translation vs. Legal Certainty in EU Law.” In Legal Risks in EU Law: Interdisciplinary Studies on Legal Risk Management and Better Regulation in Europe, edited by Emilia Mišćenić and Aurélien Raccah, 87-107. Cham: Springer International Publishing.

Modiano, Marko. 2017. “English in a post-Brexit European Union.” World Englishes 36 (3): 313-327. doi: 10.1111/weng.12264.

Mollin, Sandra. 2006. Euro-English. Assessing Variety Status. Tübingen: Narr.

Mori, Laura. 2011. “Linguistic variation in legal Maltese: EU directives compared to national implementation laws.” In Variation and Change: The Dynamics of Maltese in Space, Time and Society, edited by Sandro Caruana, Ray Fabri and Thomas Stolz, 109-127. Berlin: Akademie-Verlag.

Mori, Laura. 2018. “Conclusions: A cross-linguistic overview on Eurolects.” In Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, 369-391. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Mori, Laura. 2018. “Introduction: The Eurolect Observatory Project.” In Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, 1-26. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Mori, Laura, ed. 2018. Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Mori, Laura. 2019. “La sociolinguistica dei corpora per lo studio della lingua inclusiva di genere nelle varietà legislative dell’Eurolect Observatory Multilingual Corpus (francese, inglese, italiano, spagnolo, tedesco).” In Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, edited by Stefania Cavagnoli and Laura Mori, 39-66. Berlin: Frank & Timme.

Müller, Dariusz. 2018. “The EU melting pot of languages: how the language of the case (English, French, Polish) influences the language of the CJEU’s Polish Judgments.” MA dissertation, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw.

Müller, Dariusz. forthcoming. “The EU melting pot of languages: how the language of the case (English, French, Polish) influences the language of the CJ’s Polish Judgments.” East Journal of Translation.

Muñoz, Martín, and María Valdivieso. 2009. “La terminología en las instituciones de la UE: de la fragmentación a la convergencia.” EntreCulturas 1: 365–383.

Muntigl, Peter. 2002. “Politicization and Depoliticization: Employment Policy in the European Union.” In Politics as Talk and Text, edited by Paul Chilton and Christina Schäffner, 45-79. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Nesti, Giorgia. 2010. “The Information and Communication Policy of the European Union between institutionalisation and legitimation.” In Public Communication in the European Union. History, Perspectives and Challenges, edited by Giorgia Nesti and Chiara Valentini, 23-48. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Niewiadomski, Adam. 2009. “Europeizacja języka polskiego prawa na przykładzie regulacji prawnorolnych.” In Prawo i języka, edited by Anna Mróz, Adam Niewiadomski and Monika Pawelec, 79-83. Warszawa: Międzywydziałowe Koło Naukowe Kultury Języka Prawnego i Prawniczego UW Lingua Iuris.

Niklewicz, Konrad. 2002. “Tłumacz i płacz.” Gazeta Wyborcza, 19.07.2002, 23.

Otero Fernández, Irene. 2020. Multilingualism and the meaning of EU law. Ph.D. thesis, Department of Law, European University Institute.

Pacho Aljanati, Lucía. 2015. The Court of Justice of the European Union’s case law on linguistic divergences (2007-2013): interpretation criteria and implications for the translation of EU legislation. Ph.D. thesis, Departament de Dret Públic i de Ciències Historicojurídiques, Universitat Autònoma de Barcelona.

Patin, Stéphane, and Fabrizio Megale. 2018. “Observing Eurolects: The case of French.” In Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, 121-146. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Paunio, Elina. 2007. “The tower of Babel and the interpretation of EU law-implications for equality of languages and legal certainty.” In Private law and the many cultures of Europe, edited by Thomas Wilhelmsson, Elina Paunio and Annika Pohjolainen, 385–402. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.

Paunio, Elena. 2013. Legal Certainty in Multilingual EU Law. Language, Discourse and Reasoning at the European Court of Justice. London: Routledge.

Pawlik, Magdalena. 2019. “The Art of Amendment: a Genre Analysis of Amendments Tabled by Members of the European Parliament in the Ordinary Legislative Procedure.” MA dissertation, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw.

Peruzzo, Katia. 2013. Terminological Equivalence and Variation in the EU Multi-level Jurisdiction: A Case Study on Victims of Crime. Ph.D. thesis, IUSLIT, University of Trieste.

Peruzzo, Katia. 2014. “Term extraction and management based on event templates: An empirical study on an EU corpus.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 20 (2): 151-170. doi: https://doi.org/10.1075/term.20.2.02per.

Piehl, Aino. 2006. “The Influence of EU Legislation on Finnish Legal Discourse.” In New Trends in Specialized Discourse Analysis, edited by Maurizio Gotti and D. S. Giannoni, 183-194. Bern: Peter Lang.

Piehl, Aino. 2013. “Fine tuning style and precision: Adapting directive citations to Finnish statutes.” Linguistica Antverpiensia. New Series – Themese in Translation Studies 12: 161-181.

Plassard, Freddie. 2020. “Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle.” Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 7 (1):65-82. doi: https://doi.org/10.7358/lcm-2020-001-plas.

Pommer, Sieglinde E. 2012. “Interpreting Multilingual EU Law: What Role for Legal Translation?” European Review of Private Law 20 (5/6): 1241.

Pontrandolfo, Gianluca. 2020. “National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish.” Perspectives: 1-18. doi: 10.1080/0907676X.2020.1815816.

Portelli, Sergio, and Sandro Caruana. 2018. “Observing Eurolects: The case of Maltese.” In Observing Eurolects, edited by Laura Mori, 267-293. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Pozzo, Barbara. 2012. “English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context.” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by C. J. W. Baaij, 183-202. Alphen aan den Rijn: Wolters Kluwer.

Pozzo, Barbara. 2012. “Multilingualism and the harmonization of European private law: problems and perspectives.” European Review of Private Law 5/6: 1185–1198.

Pozzo, Barbara. 2015. “Comparative Law and the New Frontiers of Legal Translation.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 73-90. Farnham: Ashgate.

Pozzo, Barbara. 2020. “Looking for a Consistent Terminology in European Contract Law.” Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 7 (1): 103-126. doi: https://doi.org/10.7358/lcm-2020-001-pozz.

Pozzo, Barbara, and Valentina Jacometti, eds. 2006. Multilingualism and the Harmonisation of European Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.

Preite, Chiara. 2020. “La reformulation intratextuelle et ses marqueurs dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne.” Lingue Culture Mediazioni / Languages Cultures Mediation 7 (1): 19-35. doi: https://doi.org/10.7358/lcm-2020-001-prei.

Prieto Ramos, Fernando. 2014. “International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication.” The Translator 20 (3): 313-331. doi: 10.1080/13556509.2014.904080.

Prieto Ramos, Fernando. 2017. “Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation.” In Institutional Translation for International Governance : Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 181-202. London: Bloomsbury.

Prieto Ramos, Fernando, ed. 2017. Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London: Bloomsbury.

Prieto Ramos, Fernando. 2019. “Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario M. Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 29-47 London: Routledge.

Prieto Ramos, Fernando. 2020. “Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality.” Comparative Legilinguistics 41: 97-133. doi: https://doi.org/10.14746/cl.2020.41.5.

Prieto Ramos, Fernando. 2020. “Translation at International Organizations. The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa. Oxford University Press.

Prieto Ramos, Fernando. 2020. “The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators.” Perspectives: 1-33. doi: 10.1080/0907676X.2020.1803376.

Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán. 2019. “Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling.” Translation Spaces 8 (1): 93-116. doi: 10.1075/ts.00014.pri.

Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán. 2018. “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 81-101. London, New York: Bloomsbury.

Prieto Ramos, Fernando, and Albert Morales Moreno. 2019. “Terminological innovation and harmonization at international organizations: Can too many cooks spoil the broth?” In Legal Translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, edited by Ingrid Simonnæs and Marita Kristiansen, 87-110. Berlin: Frank & Timme.

Proia, Fabio. 2018. “Observing Eurolects: The case of German.” In Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, 147-167. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Proia, Fabio. 2019. “EU- und bundesdeutsche Gesetzgebungssprache aus Genderperspektive.” In Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, edited by Stefania Cavagnoli and Laura Mori, 213-240. Berlin: Frank & Timme.

Pym, Anthony. 2000. “The European Union and its Future Languages: Questions for Language Policies and Translation Theories.” Across Languages and Cultures 1 (1): 1-11.

Pytel, Izabela. 2019. “Corrigenda as an indicator of EU legal translation quality: A comparative quantitative and qualitative analysis of errors in Polish corrigenda in 2004-2006 and 2015-2017.” Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw.

Robertson, Colin. 2010. “EU law and semiotics.” International Journal for the Semiotics of Law – Revue Internationale de Sémiotique Juridique 23. doi: https://doi.org/10.1007/s11196-010-9149-x.

Robertson, Colin. 2011. “Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legalislative-Language Styles and Terminology.” Research in Language 9: 51-67.

Robertson, Colin. 2012. “EU Legal English: Common Law, Civil Law, or a New Genre.” European Review of Private Law 5/6: 1215–1240.

Robertson, Colin. 2015. “EU Multilingual Law: Interfaces of Law, Language and Culture.” In Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, edited by Susan Šarčević, 33-52. Farnham: Ashgate.

Robertson, Colin. 2016. Multilingual Law. A Framework for Analysis and Understanding. London: Routledge.

Robertson, Colin. 2017. “Legal-Linguistic Profiling as Translation Aid: The Example of an EU Agency.” In Institutional Translation for International Governance : Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 113-125. London: Bloomsbury.

Robinson, William. 2014. “Translating Legislation: The European Union Experience.” The Theory and Practice of Legislation 2 (2): 185-210. doi: 10.5235/2050-8840.2.2.185.

Robinson, William. 2017. “EU Legislation.” In Legislation in Europe. A Comprehensive Guide for Scholars and Practitioners, edited by Ulrich Karpen and Helen Xanthaki, 229-256. Oxford, Portland: Hart.

Rosińska, Inga. 2003. “Milczenie cieląt.” Wprost, 18.5.2003. https://www.wprost.pl/kraj/44144/milczenie-cielat.html.

Ross, Dolores, and Marella Magris. 2017. “The European Arrest Warrant: some pragmatic and translation aspects.” The Journal of Specialised Translation 27: 124-147.

Rossi, Caroline, and Jean-Pierre Chevrot. 2019. “Uses and perceptions of machine translation at the European Commission.” The Journal of Specialised Translation 31: 177-200.

Rzewuska, Maria. 2001. “Tłumaczenie acquis communautaire.” Biuletyn Analiz UKIE 6: 68-74.

Rzewuska, Maria. 2002. “Przygotowania służb tłumaczeniowych instytucji UE do rozszerzenia.” Biuletyn Analiz UKIE 8: 189-196.

Ruiz-Cortés, Elena. 2019. “Language in Supranational and National Law-Making: The Case of Directives and their Transposition into National Law.” International Journal of Language & Law 8: 34-49. doi: 10.14762/jll.2019.034.

Salmi-Tolonen, Tarja. 2005. “Persuasion in judicial argumentation. The Opinions of the Advocates General at the European Court of Justice.” In Persuasion Across Genres: A linguistic approach, edited by Helena Halmari and Tuija Virtanen, 59–101. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Sandrelli, Annalisa. 2018. “Observing Eurolects: The Case of English.” In Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, edited by Laura Mori, 63-92. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Sandrelli, Annalisa. 2019. “Gender and language in English directives and UK national transposition measures.” In Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, edited by Stefania Cavagnoli and Laura Mori, 109-141. Berlin: Frank & Timme.

Šarčević, Susan. 2001. “Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union.” Terminologie et Traduction 2: 34-50.

Šarčević, Susan. 2007. “Making multilingualism work in the Enlarged European Union.” In Language and the Law: International Outlooks, edited by Krzysztof Kredens and Stanisław Goźdź-Roszkowski, 35-56. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Šarčević, Susan. 2010. “Creating a Pan-European Legal Language.” In Legal Discourse across Languages and Cultures, edited by Maurizio Gotti and Christopher Williams, 23-50. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Šarčević, Susan. 2013. “Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty in the European Union.” International Journal of Law, Language & Discourse 3 (1): 1-29.

Šarčević, Susan. 2015. “Basic Principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU Law.” In Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives, edited by Susan Šarčević, 183-205. Farnham: Ashgate.

Šarčević, Susan, ed. 2015. Language and Culture in EU Law. London: Routledge.

Šarčević, Susan. 2017. “Challenges to Legal Translators in Institutional Settings.” In Institutional Translation for International Governance : Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 9-24. London: Bloomsbury Methuen Drama.

Šarčević, Susan, and Colin Robertson. 2013. “The work of lawyer-linguists in the EU institutions.” In Legal Translation in Context-Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 181–202. Bern: Peter Lang.

Schäffner, Christina, and Beverly Adab. 2001. “The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict.” Across Languages and Culture 2 (2): 167-180. doi: 10.1556/Acr.2.2001.2.1.

Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations.” Perspectives 22 (4): 493-510. doi: 10.1080/0907676X.2014.948890.

Schilling, Theodor. 2010. “Beyond Multilingualism: On Different Approaches to the Handling of Diverging Language Versions of a Community Law.” European Law Journal 16 (1): 47-66. doi: 10.1111/j.1468-0386.2009.00496.x.

Sedelmeier, Ulrich. 2013[2012]. “Europeanization.” In The Oxford Handbook of the European Union, edited by Erik Jones, Anand Menon and Stephen Weatherill. Oxford Handbook Online.

Seidlhofer, Barbara 2010. “Lingua franca English – the European context.” In The Routledge Handbook of World Englishes, edited by A. Kirkpatrick, 355-371. Abingdon: Routledge.

Seracini, Francesca. 2017. “A Corpus-Based Descriptive Translation Studies Analysis of European Union Legislation.” Unpublished PhD dissertation, Università Cattolica del Sacro Cuore.

Seracini, Francesca L. 2020. The Translation of European Union Legislation. A corpus-based Study of Norms and Modality. Milan: LED.

Seracini, Francesca Luisa. 2020. “La popolarizzazione delle leggi europee attraverso i canali multimediali: aspetti linguistici e obiettivi comunicativi.” Lingue e Linguaggi 35: 47-72.

Seracini, Francesca L. 2020. “Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms.” Perspectives: 1-15. doi: 10.1080/0907676X.2020.1800058.

Seymour, Edward. 2002. “A common EU legal language?” Perspectives 10 (1): 7-13. doi: 10.1080/0907676X.2002.9961430.

Seymour, Edward. 2002. “Euro-English: the New Pidgin?” Terminologie et Traduction 3: 22-32.

Sidiropoulou, Maria. 2012. “Greek and English linguistic identities in the EU: A translation perspective.” Pragmatics and Society 3 (1): 89-119. doi: https://doi.org/10.1075/ps.3.1.04sid.

Somssich, Réka, Pál Sonnevend, Paul Barrett, Flóra Fazekas, Ankó Gyenge, Tamás Szabados, and Manuela Grosu. 2012. Language and Translation in International Law and EU Law. Brussels: European Commission.

Somssich, Réka, Judit Várnai, and Anna Bérczi. 2010. Lawmaking in the EU Multilingual Environment. Brussels: European Commission.

Sosoni, Vilelmini. 2003. “Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts: A critical study of Greek translations and English hybrid texts.” Unpublished PhD dissertation, University of Surrey.

Sosoni, Vilelmini. 2011. “Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity?” The Journal of Specialised Translation 16: 77-108.

Sosoni, Vilelmini. 2012. “A hybrid translation theory for EU texts.” Vertimo Studijos 5: 76-89. doi: 10.15388/VertStud.2012.5.10561.

Sosoni, Vilelmini. 2018. “Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts.” In Language and Law. The Role of Language and Translation in EU Competition Law, edited by Silvia Marino, Łucja Biel, Martina Bajčić and Vilelmini Sosoni, 179-205. Cham: Springer.

Sosoni, Vilelmini, and Łucja Biel. 2018. “EU Legal Culture and Translation.” International Journal of Language & Law 7: 1-7. doi: 10.14762/jll.2018.001.

Sosonis, Vilelmini, Katia Lida Kermanidis, and Sotirios Livas. 2018. “Observing Eurolects: The case of Greek.” In Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, edited by Laura Mori, 169-198. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Stefaniak, Karolina. 2013. “Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil.” Meta 58 (1): 58-65. doi: 10.7202/1023809ar.

Stefaniak, Karolina. 2017. “Terminology work in the European Commission. Ensuring high-quality translation in a multilingual environment.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 109-121. Berlin: Language Science Press.

Steinberger, Ralf, Bruno Pouliquen, Anna Widiger, Camelia Ignat, Tomaž Erjavec, Dan Tufiş, and Dániel Varga. 2006. “The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages.” Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2006). Genoa, 24–26 May 2006.

Steunenberg, Bernard, and Dimiter Toshkov. 2009. “Comparing transposition in the 27 member states of the EU: the impact of discretion and legal fit.” Journal of European Public Policy 16 (7): 951-970. doi: 10.1080/13501760903226625.

Steinberger, Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski, and Signe Gilbro. 2014. “An overview of the European Union’s highly multilingual parallel corpora.” Language Resources and Evaluation 48 (4): 679-707. doi: 10.1007/s10579-014-9277-0.

Stolze, Radegundis. 2001. “Translating legal texts in the EU.” Perspectives 9 (4): 301-311. doi: 10.1080/0907676X.2001.9961426.

Strandvik, Ingemar. 2012. “Legal Harmonization Through Legal Translation: Texts that Say the Same Thing?” In The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, edited by C. J. W. Baaij, 25-49. Alphen aan den Rijn: Wolters Kluwer.

Strandvik, Ingemar. 2014. “Is there Scope for A More Professional Approach to EU Multilingual Lawmaking?” The Theory and Practice of Legislation 2 (2): 211-228. doi: 10.5235/2050-8840.2.2.211.

Strandvik, Ingemar. 2015. “On quality in EU multilingual lawmaking.” In Language and culture in EU Law. Multidisciplinary perspectives, edited by Susan Šarčević, 141-165. Farnham: Ashgate.

Strandvik, Ingemar. 2017. “Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT).” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 123-137. Berlin: Language Science Press.

Strandvik, Ingemar. 2017. “Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT’s Quality Journey.” In Institutional Translation for International Governance : Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 51-62. London: Bloomsbury.

Strębska, Katarzyna. 2013. “Nominal versus verbal syntactic patterns in English and Polish on the basis of the selected Community legislation.” Linguistica Silesiana 34: 193-206.

Svoboda, Tomáš. 2008. “Ubi sunt homines? Poznámky k řízení kvality překladů u Generálního ředitelství pro překlad Evropské komise.” In Od textu k prekladu, edited by Alena Ďuricová, 143–151. Prague: Jednota tlumočníků a překladatelů.

Svoboda, Tomáš. 2017. “Translation manuals and style guides as quality assurance indicators: The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda, 75–107. Berlin: Language Science Press.

Svoboda, Tomáš. 2019. “Překlad jako rozhodovací proces: rozpracování konceptu J. Levého a aplikace tohoto přístupu na institucionální překlad [Translation as a decision process – Jiří Levý’s concept developed further and applied to Institutional Translation].” Acta Universitatis Carolinae Philologica 4: 11-33.

Svoboda, Tomáš, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, eds. 2017. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press.

Szczepankowska, Irena. 2006. “Problemy z tłumaczeniem na język polski tekstów oficjalnych (na materiale dokumentów opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.” Poradnik Językowy 7: 3-15.

Szczyrbak, Magdalena. 2013. The Realisation of Concession in the Discourse of Judges. A Genre Perspective. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Szela, Monika. 2017. Grammatical divergence of translated texts from non-translated ones. Analysis of differences in distribution of selected grammatical structures in legal texts. Ph.D. thesis, Wyższa Szkoła Filologiczna.

Tcaciuc, Luciana Sabina, and Vladislav Mackevic. 2017. “Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions: the case of the European Central Bank.” Perspectives 25 (3): 417-433. doi: 10.1080/0907676X.2017.1287205.

Temmerman, Rita. 2018. “European Union multilingual primary term creation and the impact of its neologisms on national adaptations.” Parallèles 30: 8-20.

Thomann, Eva. 2015. “Customizing Europe: transposition as bottom-up implementation.” Journal of European Public Policy 22 (10): 1368-1387. doi: 10.1080/13501763.2015.1008554.

Thomann, Eva, and Asya Zhelyazkova. 2017. “Moving beyond (non-)compliance: the customization of European Union policies in 27 countries.” Journal of European Public Policy 24 (9): 1269-1288. doi: 10.1080/13501763.2017.1314536.

Tirkkonen-Condit, Sonja. 2001. “EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project.” Across Languages and Cultures 2 (2): 261–264. doi: 10.1556/Acr.2.2001.2.9.

Tosi, Arturo. 2002. “The Europeanization of the Italian Language by the European Union.” In Multilingualism in Italy Past and Present, edited by Anna Laura Lepschy and Arturo Tosi, 170-194. Oxford: Legenda.

Tosi, Arturo. 2005. “EU translation problems and the danger of linguistic devaluation.” International Journal of Applied Linguistics 15 (3): 384-388. doi: 10.1111/j.1473-4192.2005.00098.x.

Trebits, Anna. 2009. “Conjunctive cohesion in English language EU documents – A corpus-based analysis and its implications.” English for Specific Purposes 28 (3): 199-210. doi: 10.1016/j.esp.2009.04.004.

Trebits, Anna. 2009. “The most frequent phrasal verbs in English language EU documents – A corpus-based analysis and its implications.” System 37 (3): 470-481. doi: 10.1016/j.system.2009.02.012.

Trebits, Anna. 2010. EU English – Using English in EU Contexts with English EU Terminology – B2. Budapest: Klett.

Tridimas, Takis. 2015. “The ECJ and the National Courts: Dialogue, Cooperation, and Instability.” In The Oxford Handbook of European Union Law, edited by Anthony Arnull and Damian Chalmers, 403–430. Oxford: Oxford University Press.

Trklja, Aleksandar. 2018. “A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language. A case of EU case law texts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 89-108. London, New York: Routledge.

Trklja, Aleksandar. 2018. “A Corpus Investigation of Translation-Generated Diversity in EU Case-Law.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 156-170. London: Bloomsbury.

Trklja, Aleksandar, and Karen McAuliffe. 2018. “The European Union Case Law Corpus (EUCLCORP): A Multilingual Parallel and Comparative Corpus of EU Court Judgments.” In Proceedings of the Second Workshop on Corpus-Based Research in the Humanities: CRH-2. Gerastree Proceedings, Vol. 1,, edited by A. U. Frank, C. Ivanovic, F. Mambrini, M. Passarotti and C. Sporleder, 217-226.

Trosborg, Anna. 1997. “Translating hybrid political texts.” In Text typology and translation, edited by Anna Trosborg, 145-158. Amsterdam: John Benjamins.

Twigg-Flesner, Christian. 2012. “The (Non-)impact of Harmonizing Measures on English Legal Terminology.” European Review of Private Law 5/6: 1369–1378.

Uhlig, Dominik. 2005. “Błąd na błędzie w tłumaczeniach unijnych aktów [Multiple errors in translations of EU acts].” Gazeta Wyborcza, 2.

Usher, John A. 1998. “Languages and the European Union.” In The frontiers of Europe, edited by Malcolm Anderson and Eberhard Bort, 222–234. London, Washington: Pinter.

van der Jeught, Stefaan. 2015. EU Language Law. Groningen: Europa Law Publishing.

van der Jeught, Stefaan. 2019. “Translation: Court of Justice of the European Union (CJEU).” In Max Planck Encyclopedia of International Procedural Law, edited by Hélène Ruiz Fabri. Max Planck Institute Luxembourg for Procedural Law: Oxford University Press.

van den Brande, Luc. 2017. Reaching out to EU citizens: a new opportunity. Luxembourg: Publications Office of the European Union.

van Els, T. J. M. 2001. “The European Union, its Institutions and its Languages: Some Language Political Observations.” Current Issues in Language Planning 2 (4): 311-360. doi: 10.1080/14664200108668030.

Vankúšová, Martina. 2010. “Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt?: Möglichkeiten und Grenzen einer kleinen EU-Sprache.” In Why Translation Studies Matters, edited by Daniel Gile, Gyde Hanse and Nike K. Pokorn, 105–114. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.

Vardaro, Jennifer, Moritz Schaeffer, and Silvia Hansen-Schirra. 2019. “Translation Quality and Error Recognition in Professional Neural Machine Translation Post-Editing.” Informatics 6 (3): 41.

Vauchez, Antoine. 2015. “Methodological Europeanism at the Cradle: Eur-lex, the Acquis and the Making of Europe’s Cognitive Equipment.” Journal of European Integration 37 (2): 193-210. doi: 10.1080/07036337.2014.990135.

Vàzquez, Mercè, Antoni Oliver, and Elisabeth Casademont. 2019. “Using open data to create the Catalan IATE e-dictionary.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 25 (2): 175-197. doi: https://doi.org/10.1075/term.00035.vaz.

Vieilledent-Monfort, Catherine. 2018. “La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?” FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16 (1): 25-38. doi: https://doi.org/10.1075/forum.00003.vie.

Vigier, Francisco Javier, and María del Mar Sánchez Ramos. 2017. “Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts.” In Computational and corpus-based phraseology, Second International Conference, Europhras 2017, London, proceedings, edited by R. Mitkov, 260-273. Cham: Springer.

Volini, Marchilia. 2008. “Phrasemes in EU Framework Decisions.” In Language, Culture and the Law. The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures, edited by Vijay K. Bhatia, Christopher N. Candlin and Paola Evangelisti Allori, 245-257. Bern: Peter Lang.

Wagner, Emma. 2001. “Translation in the EU machinery.” Perspectives 9 (4): 263-270. doi: 10.1080/0907676X.2001.9961423.

Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martinez. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing.

Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martinez, eds. 2012. Translating for the European Union Institutions. 2 ed. Manchester: St. Jerome.

Wasilewska, Katarzyna. 2018. “Frekwencja oraz funkcje przyimków złożonych i wtórnych w sprawozdaniach administracyjnych.” LingVaria 13 (25). doi: 10.12797/LV.13.2017.25.20.

Wasilewska, Katarzyna. forthcoming. “Translation guidelines versus practice. A corpus-based study of the impact of the Polish style guide on translations of EU legislation and reports drafted by the European Commission.” In Translation policies in legal and institutional settings, edited by Marie Bourguignon, Bieke Nouws, Heleen van Gerwen and Lieven D’hulst. Leuven: Leuven University Press.

Wodak, Ruth, and Gilbert Weiss. 2005. “Analyzing European Union discourse. Theories and applications.” In A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis, edited by Ruth Wodak and Paul Chilton, 121-135. Amsterdam: John Benjamins.

Woods, Lorna, Philippa Watson, and Marios Costa. 2017. Steiner & Woods EU law. 13th ed. Oxford: Oxford University Press.

Wright, Susan. 2016. “The Language of the Law in Multilingual contexts—Unpicking the English of the EU Courts’ Judgments.” Statute Law Review 37 (2): 156–163.

Wright, Susan. 2018. “The impact of multilingualism on the judgements of the EU Court of Justice.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 141-156. London: Bloomsbury.

Zhelyazkova, Asya. 2013. “Complying with EU directives’ requirements: the link between EU decision-making and the correct transposition of EU provisions.” Journal of European Public Policy 20 (5): 702-721. doi: 10.1080/13501763.2012.736728.

Zorrilla-Agut, Paula, and Thierry Fontenelle. 2019. “IATE 2: Modernising the EU’s IATE terminological database to respond to the challenges of today’s translation world and beyond.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 25 (2): 146-174. doi: https://doi.org/10.1075/term.00034.zor.