Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Eurofog

The Eurofog project constituted the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation.

List of publications:

  1. Łucja Biel, 2014, Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang, 348 pp. [monograph]
  2. Łucja Biel, 2014, „The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality”, The Translator 20(2), doi 10.1080/13556509.2014.909675
  3. Łucja Biel, 2013, „Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na przykładzie międzynarodowych instrumentów z zakresu handlu ludźmi,” Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 13, 127-143
  4. Łucja Biel, 2012, „Areas of similarity and difference in legal phraseology: Collocations of key terms in UK and Polish company law,” [in:] Pamies, J. M. Pazos Bretaña i L. Luque Nadal (eds.) Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches, Schneider Verlag, 225–233
  5. Łucja Biel, 2012, „EU translation as an institutional translation: an advanced course with focus on information mining competence,” [in:] Ł. Bogucki i M. Deckert (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Advances and Perspectives, Cambridge Scholars Press, 23-37

Eurofog project – PPT presentation (in Polish):

 

Polish Law Corpus 2012 (archive):

https://eurolect.ils.uw.edu.pl/polish-law-corpus-2012-archive/